top of page

BLOG BILINGUE

El Tratamiento de la Enfermedad Bì en el "Espejo Dorado de la Medicina Ancestral"

Queridos amigos,

En el año 2007 tuve la suerte de comenzar el projecto de traducción del Yi Zong Jin Jian, "El Espejo Dorado de la Medicina Ancestral" compilado en 1742 por un equipo de los mejores médicos de la dinastía Qing, liderados por el Maestro Wu Qian. Esta obra en 90 Volúmenes, fue utilizada como el manual de estudios en la Academia Imperial de Medicina (太醫院).

La obra se divide en 15 áreas de estudio escenciales en la medicina, de las quales, hasta la fecha, he traducido totalmente 5. Las restantes están traducidas parcialmente.

Esta obra monumental, es un excelente punto de partida para profundizar el conocimiento de la Medicina China, por lo que en un futuro muy próximo, dictaré un Curso dedicado al Yi Zong Jin Jian.

El estilo de la escritura es en versos, que después son explicados a través de los comentarios de los propios compiladores.

El capítulo de la enfermedad (obstrucción dolorosa) tiene más de 40 versos. es el fenómeno contrario a 機, el movimiento intrínseco de la naturaleza, que circula en dos ejes (Jing y Wei). Cuando el del cuerpo se bloquea, aparece esta enfermedad que puede afectar, los 5 cuerpos (wǔ tǐ).

Comparto con ustedes una sección de 8 versos de mi traducción del capítulo dedicado al tratamiento de la enfermedad (obstrucción dolorosa).

[En la enfermedad] Bì con vacío modifique Xiǎo Xù Mìng.

[En la enfermedad] Bì con plenitud Zēng Wèi Wǔ Bì Tāng.

Con Má, Guì, Hóng, Zhǐ, Gé, Fù,

Hǔ, Yáng, Qí, Cǎo, os dois Fáng y Qiāng.

痹虛加減小續命

痹實增味五痹湯

麻桂紅花芷葛附

虎羊耆草二防羌

Comentario:

[La enfermedad] Bì con vacío, significa las diversas Bì en las que el enfermo tiene vacío de qì. [En estos casos] lo adecuado es utilizar Xiǎo Xù Mìng Tāng modificada.

[En la enfermedad] Bì móvil, cuando el viento predomina, duplique Fáng fēng (Saposhnikoviae Radix).

[En la enfermedad] Bì dolorosa, cuando el frío predomina, duplique Fù zǐ (Aconiti Radix Lateralis Praeparata).

[En la enfermedad] Bì fixa, cuando la humidad predomina, duplique Fáng jǐ (Stephaniae Tetrandrae Radix).

[En la enfermedad] Bì en la piel, añada Huáng qí (Astragali Radix) o Guì zhī (Cinnamomi Ramulus).

[En la enfermedad] Bì en la piel o en los vasos, añada Jiāng huáng o añada Hóng huā (Carthami Flos).

[En la enfermedad] Bì en los músculos, añada Gé gēn (Puerariae Radix) o Bái zhǐ (Angelicae Dahuricae Radix).

[En la enfermedad] Bì en los tendones, añada Líng yáng jiǎo (Saigae Tataricae Cornu) o Xù duàn (Dipsaci Radix).

[En la enfermedad] Bì en los huesos añada Hǔ gǔ (ossos de tigre) o añada Gǒu jǐ (Cibotii Rhizoma).

Cuando existe sudor, elimine Má huáng (Ephedrae Herba).

Cuando las heces son viscosas, elimine Fáng jǐ (Stephaniae Tetrandrae Radix).

Cuando predomina el frío, elimine Huáng qín (Scutellariae Radix) y añada Gān jiāng (Zingiberis Rhizoma).

Cuando predomina el calor, elimine Fù zǐ (Aconiti Radix Lateralis Praeparata) y añada Shí gāo (Gypsum Fibrosum).

Este es el tratamiento añadiendo y eliminando.

[La enfermedad] Bì con plenitud, significa las diversas [manifestaciones de la enfermedad] Bì en las que elenfermo tiene plenitud de qì y sangre. [En estos casos] lo adecuado es utilizar Zēng Wèi Wǔ Bì Tāng, que incluye Má huáng (Ephedrae Herba), Guì zhī (Cinnamomi Ramulus), Hóng huā (Carthami Flos), Bái zhǐ (Angelicae Dahuricae Radix), Gé gēn (Puerariae Radix), Fù zǐ (Aconiti Radix Lateralis Praeparata), Hǔ gǔ (Huesos de Tigre), Líng yáng jiǎo (Saigae Tataricae Cornu), Huáng qí (Astragali Radix), Gān cǎo (Glycyrrhizae Radix), Fáng fēng (Saposhnikoviae Radix), Fáng jǐ (Stephaniae Tetrandrae Radix) y Qiāng huó (Notopterygii Radix).

[En la enfermedadNa doença] Bì móvil use Qiāng huó (Notopterygii Radix) y Fáng fēng (Saposhnikoviae Radix) como [los ingredientes] principales.

[En la enfermedad] Bì dolorosa use Má huáng (Ephedrae Herba) y Fù zǐ (Aconiti Radix Lateralis Praeparata) como [los ingredientes] principales.

[En la enfermedad] Bì fija use Fáng jǐ (Stephaniae Tetrandrae Radix) y Qiāng huó (Notopterygii Radix) como [los ingredientes] principales.

[En la enfermedad] Bì en la piel use Huáng qí (Astragali Radix) y Guì zhī pí (Cinnamomi Ramulus Cortex) como [los ingredientes] principales.

[En la enfermedad] Bì de los vasos use Hóng huā (Carthami Flos) y Guì zhī (Cinnamomi Ramulus) como [los ingredientes] principales.

[En la enfermedad] Bì en los músculos use Gé gēn (Puerariae Radix) y Bái zhǐ (Angelicae Dahuricae Radix) como [los ingredientes] principales.

[En la enfermedad] Bì en los tendones use Líng yáng jiǎo (Saigae Tataricae Cornu) como [los ingredientes] principales y [en la enfermedad] Bì de los huesos use Hǔ gǔ (Huesos de Tigre) como [el ingrediente] principal.

En las cinco Bì, Zēng Wèi puede ser el tratamiento.

注痹虛謂氣虛之人病諸痹也宜用加減小續命湯風勝行痹倍防風寒勝痛痹倍附子濕勝著痹倍防己皮痹加黃耆或桂枝皮脈痹加姜黃或加紅花肌痹加葛根或加白芷筋痹加羚羊角或加續斷骨痹加虎骨或加狗脊有汗減麻黃便溏減防己寒勝減黃芩加乾姜熱勝減附子加石膏加減治之痹實謂氣血實之人病諸痹也宜用增味五痹湯即麻黃桂枝紅花白芷葛根附子虎骨羚羊角黃耆甘草防風防己羌活也行痹以羌活防風為主痛痹以麻黃附子為主著痹以防己羌活為主皮痹以黃耆桂枝皮為主脈痹以紅花桂枝為主肌痹以葛根白芷為主筋痹以羚羊角為主骨痹以虎骨為主增味於五痹治之可也

Archive
Search By Tags
Follow Us
  • IEETC Facebook
  • IEETC YouTube
  • IEETC Google+
bottom of page