BLOG BILINGUE

O Tratamento da Doença Bì no "Espelho Dourado da Medicina Ancestral"

December 15, 2015

Caros amigos,

 

No ano 2007 tive a sorte começar o projeto de tradução do Yi Zong Jin Jian, "O Espelho Dourado da Medicina Ancestral" compilado em 1742 por uma equipa dos melhores médicos da dinastia Qing, liderados pelo Mestre Wu Qian. Esta obra em 90 Volumes, foi utilizada como o manual de estudos na Academia Imperial de Medicina (太醫院).

 

A obra divide-se em 15 áreas de estudo essenciais na medicina, das quais, até à data, tenho traduzido na totalidade 5. As restantes estão traduzidas parcialmente.

 

Esta obra monumental, é um excelente ponto de partida para aprofundar o conhecimento de Medicina Chinesa, pelo qual num futuro muito próximo, lecionarei um Curso dedicado ao Yi Zong Jin Jian

 

O estilo da escrita é em versos, que depois são explicados através dos comentários dos próprios compiladores.

 

O capítulo da doença (obstrução dolorosa) tem mais de 40 versos. é o fenómeno contrário ao Jí , o movimento intrínseco da natureza, que circula em dois eixos (Jing e Wei). Quando o do corpo se bloqueia, aparece esta doença que pode afetar, os 5 corpos (wǔ tǐ).

 

Partilho convosco uma secção de 8 versos da minha tradução do capítulo dedicado ao tratamento da doença (obstrução dolorosa).

 

 

 

[Na doença] Bì com vazio modifique Xiǎo Xù Mìng.

[Na doença] Bì com plenitude Zēng Wèi Wǔ Bì Tāng.

Com Má, Guì, Hóng, Zhǐ, Gé, Fù, 

Hǔ, Yáng, Qí, Cǎo, os dois Fáng e Qiāng.

痹虛加減小續命

痹實增味五痹湯

麻桂紅花芷葛附

虎羊耆草二防羌


Comentário: 

[A doença] Bì com vazio, significa as diversas Bì nas quais o doente tem vazio de qì. [Nestes casos] o adequado é utilizar Xiǎo Xù Mìng Tāng modificada.

[Na doença] Bì móvel, quando o vento predomina, duplique Fáng fēng (Saposhnikoviae Radix).

[Na doença] Bì dolorosa, quando o frio predomina, duplique Fù zǐ (Aconiti Radix Lateralis Praeparata).

[Na doença] Bì fixa, quando a humidade predomina, duplique Fáng jǐ (Stephaniae Tetrandrae Radix). 

[Na doença] Bì na pele, acrescente Huáng qí (Astragali Radix) ou Guì zhī (Cinnamomi Ramulus).

[Na doença] Bì na pele ou nos vasos, acrescente Jiāng huáng ou acrescente Hóng huā (Carthami Flos).

[Na doença] Bì nos músculos, acrescente Gé gēn (Puerariae Radix) ou Bái zhǐ (Angelicae Dahuricae Radix).

[Na doença] Bì nos tendões, acrescente Líng yáng jiǎo (Saigae Tataricae Cornu) ou Xù duàn (Dipsaci Radix). 

[Na doença] Bì nos ossos acrescente Hǔ gǔ (ossos de tigre) ou acrescente Gǒu jǐ (Cibotii Rhizoma).

Quando existe suor, elimine Má huáng (Ephedrae Herba).

Quando as fezes são viscosas, elimine Fáng jǐ (Stephaniae Tetrandrae Radix).

Quando predomina o frio, elimine Huáng qín (Scutellariae Radix) e acrescente Gān jiāng (Zingiberis Rhizoma).

Quando predomina o calor, elimine Fù zǐ (Aconiti Radix Lateralis Praeparata) e acrescente Shí gāo (Gypsum Fibrosum).

Este é o tratamento acrescentando e eliminando.

 

[A doença] Bì com plenitude, significa as diversas [manifestações da doença] Bì nas quais o doente tem plenitude de qì e sangue. [Nestes casos] o adequado é utilizar Zēng Wèi Wǔ Bì Tāng, que inclui Má huáng (Ephedrae Herba), Guì zhī (Cinnamomi Ramulus), Hóng huā (Carthami Flos), Bái zhǐ (Angelicae Dahuricae Radix), Gé gēn (Puerariae Radix), Fù zǐ (Aconiti Radix Lateralis Praeparata), Hǔ gǔ (Ossos de Tigre), Líng yáng jiǎo (Saigae Tataricae Cornu), Huáng qí (Astragali Radix), Gān cǎo (Glycyrrhizae Radix), Fáng fēng (Saposhnikoviae Radix), Fáng jǐ (Stephaniae Tetrandrae Radix) e Qiāng huó (Notopterygii Radix).

 

[Na doença] Bì móvel use Qiāng huó (Notopterygii Radix) e Fáng fēng (Saposhnikoviae Radix) como [os ingredientes]  principais. 

[Na doença] Bì dolorosa use Má huáng (Ephedrae Herba) e Fù zǐ (Aconiti Radix Lateralis Praeparata) como [os ingredientes]  principais.

[Na doença] Bì fixa use Fáng jǐ (Stephaniae Tetrandrae Radix) e Qiāng huó (Notopterygii Radix) como [os ingredientes]  principais. 

[Na doença] Bì na pele use Huáng qí (Astragali Radix) e Guì zhī pí (Cinnamomi Ramulus Cortex) como [os ingredientes]  principais. 

[Na doença] Bì dos vasos use Hóng huā (Carthami Flos) e Guì zhī (Cinnamomi Ramulus) como [os ingredientes]  principais.

[Na doença] Bì nos músculos use Gé gēn (Puerariae Radix) e Bái zhǐ (Angelicae Dahuricae Radix) como [os ingredientes]  principais.

[Na doença] Bì nos tendões use Líng yáng jiǎo (Saigae Tataricae Cornu) como [os ingredientes]  principais e [na doença] Bì dos ossos use Hǔ gǔ (Ossos de Tigre) como [o ingrediente] principal. 

Nas cinco Bì, Zēng Wèi pode ser o tratamento.

注痹虛謂氣虛之人病諸痹也宜用加減小續命湯風勝行痹倍防風寒勝痛痹倍附子濕勝著痹倍防己皮痹加黃耆或桂枝皮脈痹加姜黃或加紅花肌痹加葛根或加白芷筋痹加羚羊角或加續斷骨痹加虎骨或加狗脊有汗減麻黃便溏減防己寒勝減黃芩加乾姜熱勝減附子加石膏加減治之痹實謂氣血實之人病諸痹也宜用增味五痹湯即麻黃桂枝紅花白芷葛根附子虎骨羚羊角黃耆甘草防風防己羌活也行痹以羌活防風為主痛痹以麻黃附子為主著痹以防己羌活為主皮痹以黃耆桂枝皮為主脈痹以紅花桂枝為主肌痹以葛根白芷為主筋痹以羚羊角為主骨痹以虎骨為主增味於五痹治之可也

Please reload

Archive
Please reload

Search By Tags
Follow Us
  • IEETC Facebook
  • IEETC YouTube
  • IEETC Google+

DOCENTES            PARCERIAS            CONTACTOS

  • Grey Blogger Icon
  • Grey Facebook Icon
  • Grey YouTube Icon